Skip to main content

We're hiring!

Check out our open roles.

Danubio
>_ Case Study

Internationalizing a crypto marketplace to 40+ languages.

Paxful was a peer-to-peer crypto marketplace operating globally. Over two years, Danubio built its localization layer - externalization, locale-aware formatting, RTL, and a Crowdin-backed release pipeline - that took the platform to 40+ languages. Once the foundation was in, adding the next language was routine work for Paxful’s translation team.

40+
Languages on the framework
Days → hrs
Translation turnaround
Routine
Adding a new language, after handoff
The product Danubio internationalized: a live, peer-to-peer crypto marketplace serving a multilingual trading experience across web, mobile, email, support, and trade flows.
The situation

Already global. Needed to feel native.

Paxful was already global, but the codebase wasn’t. User-facing strings lived in JSX. Plurals were built by concatenating counts with nouns. Currency was formatted by string templates. RTL was partial. Content updates moved through days of manual coordination before they reached users.

Danubio internationalized the product top to bottom - frontend, backend, email templates, support macros - and wired it into a translation workflow the team could run without re-coordinating every release.

Scope of ownership

Five surfaces. One localization layer.

Paxful’s localization challenge ran across the entire product surface. Product copy, financial formatting, trade instructions, support content, and release workflows all had to stay aligned across web, mobile, email, support, and marketplace flows.

  1. Web product
    Marketplace, account, and trading views

    UI strings, locale routing, and plural-aware templates in the React front end.

  2. Mobile app
    iOS and Android surfaces

    Mobile copy tied back to the same translation workflow so app releases did not drift from web.

  3. Email
    Transactional and lifecycle messages

    Status updates, security messages, and lifecycle templates localized with market-specific formatting and tone.

  4. Help & support
    Knowledge base and agent workflows

    Help content and support macros kept aligned with the product language users saw in-app.

  5. Trade flow
    Offers, chat, escrow, payment

    In-trade messages and chat-adjacent copy had to stay clear across languages because ambiguity could directly affect whether a user trusted the transaction.

Localization core
One localization layer underneath them.

Danubio built the shared layer: ICU message formats, locale-aware formatters, RTL component behavior, and release checks. One change moved through all five surfaces on the same cycle.

  • 01
    Product copy
    Externalized copy, review context, reusable patterns
  • 02
    Local formats
    Numbers, currencies, dates, and time zones
  • 03
    Language behavior
    RTL, plural forms, grammar, and script support
  • 04
    Release workflow
    Crowdin sync, review, QA, and CI checks
How locale shows up

One offer. Three locales.

A translation pass swaps words. Localization asks the code to behave differently - to compute plural forms, format numbers, choose words by context, render dates and time zones, reflow text that changes length, and lay out pages by direction. Paxful’s screens had to do all of this on surfaces where a mistake changed what the user thought they agreed to.

en-USen-USReference · LTR
Trade · #4827
curious_otter_42Nov 12, 3:30 PM1
is inquiring about this offer
EUR → BTCOPEN
New offer
3 similar offers2
Amount
1,234.56 USD3
Method
Bank transfer
4
Hi, still available?5
Yes, still available.6
de-DEde-DELTR
Handel · #4827
curious_otter_4212. Nov., 15:30
fragt nach diesem Angebot
EUR → BTCOPEN
Neues Angebot
3 ähnliche Angebote
Betrag
1.234,56 $
Methode
Banküberweisung
Hallo, ist das Angebot noch verfügbar?
Ja, noch verfügbar.
ar-SAar-SARTL
تداول · #٤٨٢٧
curious_otter_42١٢ نوفمبر، ١٥:٣٠
يسأل عن هذا العرض
EUR → BTCOPEN
عرض جديد
٣ عروض مشابهة
المبلغ
١،٢٣٤٫٥٦ $
طريقة
تحويل بنكي
هل لا يزال العرض متاحاً؟
نعم، لا يزال متاحاً.
The framework Danubio built

From product change to localized release in hours.

Danubio built the pipeline: Crowdin integrated into the codebase, source strings synced on every change, translator context attached per key, review gates enforced before release, and fallback rules in CI. Translation updates went from days or weeks to hours.

  1. Product update
    Copy and context captured with the feature

    Product changes introduced the copy, formatting needs, and context translators needed before localization work began.

  2. Localization workspace
    Crowdin-backed workflow

    Source copy moved into Crowdin with review context, language coverage, contributor roles, and translation memory.

  3. Review and QA
    Native review, tone, and format checks

    Reviewers checked meaning, tone, placeholders, length, grammar, and market-specific details before release.

  4. Release checks
    Validated before shipping

    Coverage, formatting, and fallback rules were checked before updates moved into the release path.

  5. Localized product
    Rendered by user locale

    The interface applied the right copy, formats, plural behavior, and direction when the user reached the product.

Client validation

Paxful’s Head of Localization went on record about the operation.

She walked through the operation in a Crowdin interview - how it ran continuously across product, mobile, content, and support, and where the quality checks fit. The interview is an independent record of the foundation the platform ran on.

Paxful’s public interview shows localized content and language switching in production.
The website workflow shows how Paxful managed language coverage and localization context across markets.
Outcomes

What Danubio delivered.

Measured impact
  • Translation turnaround reduced from days or weeks to hours
  • Reached 20 languages by March 2020 - second-highest coverage in the crypto industry after bitcoin.org
Delivered capabilities
  • One localization workflow for web, mobile, email, support, and trade flows
  • Locale-aware financial formatting inside transaction screens
  • RTL, plural, grammar, and script rules built into product behavior
  • Crowdin-backed review and QA process for multilingual releases

Collaboration with Danubio and their team was a great experience. Their process, communication, productivity and proactiveness were fantastic and the outcome was top-notch. I can highly recommend them.

Anna Iokhimovich
Anna Iokhimovich
Head of Localization

Anna runs a 24/7 localization operation at Paxful - 3 project managers, 20+ dedicated translators, releases several times a day.

>_ Questions

Frequently asked questions

What did Danubio build for Paxful?

Danubio built the localization layer for Paxful, a peer-to-peer cryptocurrency marketplace. That layer covered string externalization, pulling user-facing text out of the code so it could be translated, locale-aware formatting of numbers and dates, right-to-left language support, and a Crowdin-backed release pipeline so new translations could ship continuously. Localizing a live, high-traffic marketplace reaches almost every surface of the product and has to keep working correctly while the platform keeps trading. Danubio built the infrastructure that let Paxful operate in many languages at once and add more over time, on a stack that included Laravel and PHP, React, Go, and both MongoDB and PostgreSQL. The result was a platform that could reach a global, multilingual user base.

How many languages did the platform reach?

With the localization layer Danubio built, Paxful reached more than 40 languages, over roughly two years of work. Getting to 40+ languages is an infrastructure achievement more than a translation one: it required the text in the platform to be fully externalized from the code, formatting to adapt per locale, right-to-left scripts to render correctly, and a translation pipeline, built on Crowdin, that let new languages ship continuously instead of one at a time through manual releases. Once that foundation was in place, adding another language became a routine, repeatable step rather than a project. For a peer-to-peer crypto marketplace serving a global user base, reaching 40+ languages this way is what made the product genuinely usable across very different regions and writing systems.

What does localizing a live marketplace involve?

Localizing a live marketplace involves four main pieces of engineering, all of which Danubio handled for Paxful. First, externalizing strings: pulling user-facing text out of the codebase so it can be translated without code changes. Second, locale-aware formatting: rendering numbers, dates, and currencies the way each region expects. Third, right-to-left support: making the interface work correctly for languages that read right to left, which affects layout across the whole product. Fourth, a translation release pipeline, built on Crowdin, so new and updated translations ship continuously as part of the normal release flow. Doing this on a live peer-to-peer crypto marketplace means all of it has to land without disrupting active trading, which is why localization at this scale is an infrastructure project as much as a content one.

For founders and engineering leaders

Taking a product to new markets or new platforms?

We build the engineering that lets a product work in new languages and new markets. At Paxful, what we built took the product to 40+ languages.